angielskim polskie słowo "tłumacz" obejmuje zarówno

tłumaczenia ustne na bułgarski tłumaczenia ustne na bułgarski
Wykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga teoretycznie formalnego wykształcenia i jest regulowane prawem wolnego rynku (wyjątkiem jest tu sytuacja tłumaczy przysięgłych, którzy w Polsce muszą uzyskać oficjalne kwalifikacje).
Najczęściej tłumaczeniem zajmują się absolwenci różnego rodzaju studiów językowych (filologia, lingwistyka stosowana) lub kierunków związanych z problematyką tłumaczonych przez nich tekstów.

Niejednokrotnie jako tłumacze pracują też obcokrajowcy mieszkający w Polsce.

Inaczej niż w języku np.

angielskim, polskie słowo "tłumacz" obejmuje zarówno tłumaczy pisemnych jak i ustnych.

Choć wiele osób zajmuje się oboma rodzajami tłumaczeń, w praktyce są to dwa różne zawody, tak więc sam proces kształcenia przebiega w obu wypadkach nieco inaczej.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz

Czy każde biuro tłumaczeń jest dobre?

Jeżeli już od długich lat korzystamy z usług oferowanych przez biuro tłumaczeniowe, być może dobrym pomysłem będzie zastanowienie się nad tym, czy oferują one to, czego tak naprawdę oczekujemy.

Prawdopodobnie może okazać się, że od czasu, w którym po raz pierwszy zdecydowaliśmy się na skorzystanie z pomocy tłumacza w okolicy rozwinęło się parę podobnych działalności i mogą one nam zaproponować o wiele lepsze rozwiązania.

Często jest tak, że w naszych starych biurach translacyjnych na gotowe teksty trzeba długo czekać, a przecież nowoczesne sposoby tłumaczeniowe sprawiają, że tłumacze potrafią działać w tempie, którego się nawet nie spodziewaliśmy. Pamiętajmy o tym i postawmy swój wybór na działalność, w której wszystko będzie działało na najwyższym poziomie.

poprzez szkolenia i staże zagraniczne) gdyż

Oprócz umiejętności językowych i technicznych (różnych w zależności od typu tłumaczenia), tłumacze powinni legitymować się możliwie szeroką wiedzą merytoryczną z zakresu swojej specjalizacji.
Dlatego też w zawodzie tłumacza niezmiernie ważną rolę odgrywa doświadczenie i ciągłe kształcenie (m.in.

poprzez szkolenia i staże zagraniczne), gdyż żadna z kompetencji tłumacza nie jest statyczna i musi być stale doskonalona.

Wielu tłumaczy stara się poszerzać swoje kompetencje, zarówno pogłębiając znajomość języków w swojej kombinacji, jak i poszerzając ją, poprzez naukę nowych.
Opanowanie języka w stopniu wystarczającym do profesjonalnego tłumaczenia jest jednak na tyle trudne i czasochłonne, że tłumacze rzadko pracują w więcej niż kilku językach.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz.